• 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译技巧 > 四六级段落翻译要会写也要善于利用

    四六级段落翻译要会写也要善于利用

    时间:2013-11-22 16:59 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:

    2013年12月英语四级六级考试中泛起了段落翻译这个新题型,良多同学也表达过对这种标题题目非常担忧,由于这种标题题目在之前没有以这种形式泛起过。原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等,同时还占去了15%的分值。

    我们会发现整个样卷体现了两个主题:一个是来自于四级的paper carton(剪纸);一个是六级的Spring Festival,Lunar Near Year,Chinese lunar Near Year(春节) 。由此可以想象可能中国历史和文化,在很长的一段时间里都是我们的重点。那么,对于这样翻译题的备考和练习应该从哪几个方面进行?请看深圳翻译公司老师给出的指导建议:

    第一,留意词汇的积累和正确使用

    1、词汇的积累

    在翻译当中不管什么样的题,基本转换都是先从单词开始的。假如你发现一个东西的说法你不了解,你当然可以进行同义替代,但当你发现同义替代之后依然没有合适的词汇进行搭配,那就没办法了。因此,背单词仍旧是一件非常重要的事,你需要从现在继承背,一直背到考试之前。

    关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以进步各位同学的翻译水平。

    好比abuse这个单词,有两重意思,一个叫做“虐待”,还有一个叫“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。当各位同学看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的练习,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你以为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的题目仍是这个单词的使用上的题目,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且你的翻译能力也得到了锻炼。

    2、词汇的正确使用

    也就是说,你不但要有单词的积累,而且要用到点上。这一点要求要比单词的积累高。所以,翻译一直以来都是一个相对来说比较高级的行为。

    我们来看,来自于四级样卷的题:

    剪纸...以增加喜庆气氛

    在这句话中剪纸不是重点,由于考虑到大家不知道剪纸怎么说,试卷中已经告诉大家了,叫paper carton。但是增加喜庆气氛却没有提示,我们来看看详细应该怎样翻译:第一个难点:气氛,就是大气层,这单词是第一关,假如你的积累不到的话,下面的翻译就无法进行了;第二个难点:如何正确使用。一说到增加,相信十个人有九个人的第一会反应会是:increase,轻微好一点点的可能会说add。还有人会说improve,这个不是,这是改善和进步。而实在以上的单词可能都分歧错误。官方版本解释是:enhance the joyous atmosphere。喜庆的,不会用joyous 没有题目,用happy替代也可以。但有两个单词真的是很难换:第一,气氛(atmosphere)。建坤老师表示目前是找不到可以替代它的东西;第二,增加(enhance) 的确是一个非常准的说法,它指的是“强化”的含义,而increase是不能够和atmosphere进行搭配的。所以说搭配又会成为制约各位同学翻译的一个题目,要想翻译能得分,不仅需要大量的单词积累,更需要用对这些单词。

    第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达

    假如你不去用英文的固定表达,而老是从中文转化到中式英文,会有怎样的题目呢?我们来看看,

    六级样卷中的题显示的是:

    春节在庆祝时可能会有各地风俗的差异

    翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些低级考生会以为只要一旦泛起“有”,就会想到have或者has,但是这种想法主意一定要改变。建昆老师提醒大家留意当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。

    首先我们来看一下官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫vary from (有......差异),稍稍简朴的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。

    接下来,像这个版本当中就告诉大家“有”这个单词的翻译实际上方法长短常多的,可能一个基本的版本不会得特别高的分数,但也是各位同学可以去尝试的一个方向。即当你发现”有”这个说法的主语不是人的时候,首先应该想到一个固定的表达:there be 结构“有”,所以这句话比较简朴、大众化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places。

    这就是我们在翻译的时候需要关注的一个题目,大家一定要去想英文的一个更加正确和隧道的表达是什么,而却对不是说中文是“有”,英文就是have ,NO!不是这样的。

    另外提醒大家一点,在训练翻译时还需留意结合写作句型。实在在写作当中有良多的句型在翻译当中都会使用到,好比说被动语态,像“人们以为”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,这种句型实在我们在翻译当中也见过,它有可能会再使用。另外,被动语态,从句,无主句,好比说宾语从句、无主句等等,这些说法在过往的翻译真题也会见到,固然说是半句话的翻译,但是常常也会涉及到以上几个句型点的练习,大家不妨进行个人的总结。

    但愿大家在最后的二十天时间里,动起手来,将段落翻译的技巧落实到训练中去,只有纯熟把握,考场上才能顺利施展。祝大家12月份四六级考试高分通过!