在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 引进片中文翻译目前仍需“信、达、雅”

    引进片中文翻译目前仍需“信、达、雅”

    时间:2012-06-12 14:16 来源:未知 作者:admin 点击:

    据博文翻译公司透露,好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但坊间议论最多的,不是剧情,而是影片的中文字幕:“岂非你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”……这些高度中国化的中文字幕,让喜欢者觉得是亮点,不喜欢者则诉苦不伦不类。

    引进片的中文字幕往老外嘴里硬塞国产热词、潮语,《黑衣人3》不是首例。此前,“脑残”、“我是来打酱油的”、“神马都是浮云”等网络流行语,已在一些引进片里时有所闻。现在,引进片中文字幕“白话化”、“中国化”现象越来越严峻,《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行词和古诗词,被网友评论为“几乎抛开原版,原创了一遍台词”。

    在笔者看来,让引进片里的老外喷出“国产潮语”,只可偶然为之。偶然为之且混搭得恰到好处,或许能给影片增加不少新鲜感,加强其趣味性和亲和力,观众往往会心一笑而乐于接受。过去,曾有一些引进片为忠实于原片,尽量采取直译,结果成了“硬译”、“死译”,中文字幕因而不太通俗易懂,快速浏览起来比较费劲。如今,引进片多采取意译,追求通俗化、白话化,活用网络热词,这是对传统的影片译制观念的颠覆和革新。

    但这种颠覆,不能矫枉过正,不能一味为了“接地气”,而给引进片主人公硬塞“潮语”和古诗词。译制片在总体上是不能脱离原片语境的,而“潮语”和古诗词有我们强烈的本土特征和使用语境,在引进片中使用过于泛滥,泛起频率过高,就会让译制片脱离原片语境,使整部影片“串味”,丧失原作本来的神韵,观众也会“出戏”,其审美情趣受到伤害。正如网友所言,假如引进片达到“字幕一出,神马都是浮云”的喧宾夺主程度,这种本土化的译制就不是译制,而是“恶搞”了。

    好比《黑衣人3》,“国产潮语”被译制者施展得无所不用其极,真可谓玩到“潮爆”,“神来之笔”到处都是:除了“伤不起”、“坑爹”、“地沟油”、“瘦肉精”、“HOLD住”、“很二”、“太鸡冻了”、“3Q”、“我听8懂”等,还有诸如“一失足成千古恨”、“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等俗语和诗词,小沈阳和赵本山的经典台词“这个可以有、这个真没有”也加进去了……如斯“炫技”,难怪会被观众指斥为“感觉就似乎在一场交响音乐会上听到了流行乐”,显得不伦不类。

    实在,在引进片中植入“国产潮语”和古典诗词,是一门技术活儿。有些流行语和古典诗词不适合做台词,有些引进片也分歧适植入“国产潮语”,不能玩中外语言的“混搭”。正如语言专家所言,“不要为了通顺而牺牲忠实,不要为了自high而罔顾受众”。清末启蒙思惟家、翻译家和教育家严复曾提出“译事三难”:信、达、雅,“信”既包括对原文思惟内容的忠实,也包括对原作风格神韵的忠实;“达”即“达旨”,是在通顺的条件下表现原文主旨;“雅”即不能鄙俗不堪。引进片的译制者至今仍应以此为训。