在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 深圳翻译公司:这不是翻译课

    深圳翻译公司:这不是翻译课

    时间:2013-02-26 09:34 来源:未知 作者:admin 点击:

    2013年2月26日,据博文深圳翻译公司了解到,教我们翻译的老师,上世纪70年代生人,女,白净皮肤衬着一头染成酒红色的短发,说不出的精神和练达。

    她是巴黎高级翻译学院的高才生,在全亚洲人心仪的那所着名翻译学府里,用最短的时间完成博士论文答辩,得到了亚洲学生罕见的高分。回国后,她左手执教,于三尺讲坛上向莘莘学子传授国际提高前辈翻译理论;右手从业,于同传箱间为海内外各大会议担任同声传译。这样一位可称为传奇的女子,从衣饰装扮到言行举止,都透着一股法兰西风度:自由、潇洒、不拘泥。

    读本科时,她的翻译课曾是我们的恶梦,每周大部门时间都用来完成她的功课,却在点评时被训得体无完肤:“这样的表达太中文化。”“你们都已经大四了,还有显著的语法错误。”是的,那时我们已经大四,在北京这座浮华的大城里待着,或多或少都有了些着名外企实习经验,自认为都是能独当一面的精英,却在一堂堂笔译课上惭愧得低下了头。

    到了研究生阶段,我们才知道当年挨的批评是多么肤浅。如今的课堂上,我们要听一段三五分钟长的发言,然后用法文翻译出来。所有那些可以通过雕琢、推敲付诸笔头的表达,统统要在三五秒内脱口而出,于是各种掩盖在笔译下的缺点纷纷曝光:词汇贫乏、表达生涩、逻辑混乱。她呢?一贯的作风,用职业舌人特有的快语速迫临,让学生自己去刨根问底:我怎么回事?我为何翻译不出来?我是没听懂仍是没理解?

    起初,所有人苦不堪言。徐徐地,扒开魔鬼练习的神秘外衣,我越发喜欢上她的课。由于,她带给我的更多的是技能以外的东西——我想那是糊口的聪明。

    她宽大旷达:

    ——老师,我有个词没听清,就反复回想,所以后来的就更没闻声。

    ——没听清,算了,赶快放下,往后面听啊。你越是纠结于上一个词是什么,越无法集中精力去听下面的,最后心烦气躁,这不是得不偿失吗?

    这是在教听力吗?非也,这岂非不是我们常说的舍得吗?都言能舍才能得,真正可以做到的人有多少?你想什么都捉住,结果只能是丢了芝麻也丢了西瓜。恒河流沙,每人分得只一把,做人不可太贪心。

    她自知:

    ——老师,我总想一次性就翻译出完整柔美的句子,却总失败,感觉很受挫。

    ——什么都要循序渐进,你在初始训练,肯定是以准确为主,修辞、结构都要慢慢锻炼的。

    每个新人不都有这样不知天高地厚的开始吗?要一下子做到最好,不容许自己犯一点儿错,却不知自己的段位、斤两,做好了就沾沾自喜、班门弄斧,做不好就怨天尤人、消沉不前。

    翻看她编写的口译教材,不像市道市情上那些用“速成”“宝贝”博眼球的书,开篇就以深奥的理论唬人,而是循循善诱,以“例”服人。那例子,不恰是我们做学生的常常碰到的、苦苦无解的实例吗?翻来覆去地看,被一句话惊到,“最好的表达不是繁冗、累赘的,是简洁的,简朴是种气力。”最后6个字,用黑体加粗。就在前几天,我还在琢磨,女人到了二十五六岁,要学会摒弃浮夸,简约而行:华而不实的装饰要去掉,勾勾连连,引人笑话;添枝接叶的言辞要扔掉,五色目盲,五音耳聋;连暧昧不清的感情都要彻底地扔进垃圾箱,那不是饱腹的暖汤只是鸩。瞧瞧,连她编的书都布满了“心灵鸡汤”似的启迪。

    她曾怒其不争地批评我们没有坚持练听力,自嘲道:“我40岁的人了天天还坚持听法语广播呢!”那一刻,我无比尊敬这位以极年青心态活跃在口译市场上的职业舌人。

    都说,德不可近佛者不能为医。教育工作者何尝不是另类的医者?他们双目炯炯,把每个学生的是非优劣看得清清晰楚,对症下药,哪儿痛医哪儿,不给患者幻想、挣扎、撒娇的空间,让他直面自己的病灶,让他在所有的救治中首先想到自救。

    或许,每个行业终极能传授给后人的真不是技能——技能可以通过反复训练再加上一点点天赋获得,我们需要的是,真实、正面而积极的东西,就像她,把自己在市场竞争中锻炼出的果决、敬业、负责、勇气传给学生。

    多好,这真不是翻译课。

    【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

    博文翻译公司品牌网站:http://www.bowwin.com/

    博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/