• 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 翻译的困难实在不下于创作的困难

    翻译的困难实在不下于创作的困难

    时间:2013-04-03 17:41 来源:深圳翻译公司 作者:admin 点击:

    2013年4月3日,据博文深圳翻译公司获悉,茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感触:“翻译的难题其实不下于创作,或且难过创作。”

    将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。

    每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣铐在绳子上舞蹈的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,仍是不断创造的巨匠?

    日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。

    【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

    博文翻译公司品牌网站:http://www.bowwin.com/

    博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/