在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 深圳翻译公司:资深翻译浅谈翻译中的回译问题

    深圳翻译公司:资深翻译浅谈翻译中的回译问题

    时间:2013-07-18 15:26 来源:深圳翻译公司 作者:coce 点击:

    2013年7月18日,据博文深圳翻译公司了解到,同济大学副教授陆兴华在其一篇文章中将毛泽东的《念奴娇?昆仑》由德文回译成中文,却误将“昆仑”当作了这首词的作者。这一误译不由使人联想起前几年的“常凯申”(蒋介石)以及更早之前的“门修斯”(孟子)。据了解,造成这三处误译的译者或审校都是学界中人,且都拥有副教授以上的职称,泛起如斯初级的错误其实令人遗憾。

    从业内人士的角度来看,这三处误译均属于翻译过程中的不当回译。同文世纪作为专业的翻译机构,在处理翻译项目时常常碰到需要回译的人名、地名、书名、引言等。每次面临这类题目,我们都会非常谨严地处理,力争不在细节上泛起初级错误。现以实际翻译项目为例,谈一谈我们处理回译题目的做法。

    从中国古籍获取不可思议的气力

    2005年底,我们接到一个项目,翻译日本闻名企业家北尾吉孝先生的一本著作,中文译名是《从中国古籍获取不可思议的气力》。北尾先生在日文原文中引用了大量的中文古籍。为保证译著的质量和严厉性,我们以为必需将全部引言逐条回译成中文原话。因为译者时间有限,我们特别为译者配了一名助手,负责查找引言的中文出处。考虑到统一篇文章因版本不同也会造成个别字句上的出入,我们要求助手只能在国家级权势巨子出版社的版本中查找引言,好比中华书局、商务印书馆、人民出版社等。实际上,这本书引用的古籍经典非常多,涉及《论语》、《孟子》、《大学》、《易经》、《尚书》、《老子》、《韩非子》、《孙子兵法》、《战国策》、《史记》、《三国志》、《后汉书》、《晋书》、佛教经典《增一阿含经》、苏洵《管仲论》、《十八史略》、《菜根谭》等,其中出自《论语》的引言就有几十处之多。闻名的引言如:“知之为知之,不知为不知,是知也”;“巧言令色,鲜矣仁”;“地势坤,正人以厚德载物”;“苟日新,日日新,又日新”;“功遂身退,天之道也”;“乐天,知命,故不忧”;“冬日之闭冻也不固,则春夏之长草木也不茂”…… 还有一些引言,固然不是人人尽知,我们也要求助手务必查到正确的出处。经由助手的努力查找和译者确当真翻译,译文提交到出版社后受到了编纂的充分肯定,很快就付梓出版。

    不外,集中泛起如斯大量引言的项目并未几见。有些原文中的引言固然未几,但同样需要引起正视。

    好比,在《中外大学校长论文集》项目中,莫斯科大学校长为与中国读者拉近间隔,特地在其论文中引用了《墨子》一书中的原话。我们的资深译者经由仔细查找,终于将俄文回译成《墨子》的原话:“告汝忧恤,诲汝予爵。孰能执热,鲜不用濯?”知道这句话的人实在未几,但试想,假如译者为了省事,仅仅译出大意,那么作者的意图就无法实现,同时也使论文的厚重感打了折扣。

    回译时查找引言出处是比较费事的,以往只能去藏书楼,互联网的泛起使这项工作变得相对轻易。我们曾经接过一个剧本翻译项目,剧本是用英文写的,需要翻译成中文。我们在浏览原文时发现其中有些地方引用了中文诗词,因此要求译者务必查到中文出处。因为项目时间紧,译者在翻译过程中有三段诗词来不及查找出处,于是我们铺排项目经理协助查找。这三段诗词的作者,一位是杜甫,一位是毛泽东,还有一位不知是谁。凭借自身的知识积累和互联网的便利,项目经理很快查到了中文原作。现把这三段诗词摘录如下:

    Where’s my name among the official rank? Retired for ill health. Drifting, drifting, what am I more than a single gull between sky and earth. 名岂文章著?官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。(引自杜甫《旅夜书怀》)

    A libation of wine I pour to the surging torrent, the tide of my heart is rising high as its waves. 把酒酹滔滔,心潮逐浪高。 (引自毛泽东《菩萨蛮 黄鹤楼》)

    In the morning I was just a humble villager. In the evening I entered the court of the son of Heaven. In all the world there is nothing that is impossible. It is the heart of man alone that lacks resolution. 朝为农家子,暮登皇帝堂。将相本无种,男儿当自强。(引自汪洙《神童诗》)

    以上谈的都是外译中项目的回译题目,而中译外项目同样存在回译题目。

    我们在组织翻译《中国简史 — 从孔夫子到邓小平》(China through the Ages – from Confucius to Deng)中译英项目时,发现中文里有良多内容需要回译。我们的做法和处理外译中项目一样,凡是能够查回到英文的,一定查回英文,包括中文提到的各国政要及名人的姓名、闻名地点等。中文引用的《开罗宣言》、《波茨坦公告》中的段落,均直接采用英文版本,而不是随意翻译。中国简史 — 从孔夫子到邓小平《中国简史 — 从孔夫子到邓小平》(获2009年度外宣类优秀图书奖)

    实际上,中译外项目的回译需要查找国外的资料,不管是通过藏书楼等传统途径仍是利用互联网,碰到的实际难题往往多于外译中项目。假如限于客观前提,确实无法查到引文出处,我们会与客户协商,建议采用灵活的方式处理。好比,《中国简史— 从孔夫子到邓小平》一书中多次提到上海的旧地名,这些旧地名多用外国人名,现在已经很难找到当年的英文、法文...等名称,我们就建议直接使用今天的地名。如“霞飞路”,即处理成“今天的淮海中路”。有些外国名人在特定场合的讲话,或者没有正确的文字记实,或者文字记实已很难找到,我们就建议在不改变原文内容的情况下调整语句,变直接引语为间接引语。

    我们用同样的方法,组织翻译了《革命·建设·改革–中国共产党的道路》(Revolution?Construction and Reform – the Path of the Communist Party of China)以及《历史的轨迹:中国共产党为什么能》(Why and How the CPC Works in China)等图书项目。

    我们以为,回译作为翻译过程中常常碰到的题目,应引起翻译项目的组织者和译者的高度正视。在处理回译时应做到以下几点:

    第一 应对原文中需要回译的部门具有充分的敏感,即看到原文后,本能地判定出哪里是需要回译的地方,不能任意翻译;

    第二 应具有严谨负责的工作立场,尊重引文,尤其是经典、警句,努力查找引文出处,不能敷衍了事,力争使回译部门成为译著中的亮点,而不是败笔。

    第三 应不断学习,具备较为广泛的知识面,善于利用各种渠道和技术手段,以认识的某一点为线索,高效完成查找引文的工作。

    【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/