在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 盘点环太平洋雷人翻译三宗罪名

    盘点环太平洋雷人翻译三宗罪名

    时间:2013-08-08 20:53 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:

    3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来入口片的翻译水准、过度施展以及理念等的讨论。


    《环太平洋》神翻译三宗罪清点


    一宗罪 硬伤频出,翻译职员大多是兼职


    作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断泛起的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。


    影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处显著的错误,质疑翻译者外语能力不外关。好比,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。


    外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被以为“韵味全无,且误译多多”,好比英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前海内入口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支步队,除此之外,字幕翻译大多为具备中英文能力的片子行业相关工作职员,如媒体人、大学老师或者片子公司内部职员,只有个别是专业翻译。


    记者了解到,入口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而比拟入口分账大片,买断版权的入口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。


    二宗罪 为求接地气,刻意网络化


    关于《环太平洋》的翻译,“施展过度”也被广泛提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险飘流者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammer rocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众以为,翻译者刻意“接地气”,施展网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热门的翻译,一度被以为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。


    巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一片子制片厂,原是八一片子制片厂的一名宣传职员,在办公室一位年长同事的无意偶然引荐下,兼职做起了入口片的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些作业的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量鉴戒了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammer rocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,由于那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。假如我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。


    三宗罪 追求搞笑的字幕让人出戏


    如今,相对官方字幕组,“民间”字幕组也在不断发展壮大,而翻译环境更宽松,可施展的空间也更大。


    搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的参与,很轻易让人出戏。真正高明的翻译仍是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用‘地沟油’、‘Hold住’这种语言,在整个观影过程中不停地提醒我,‘嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点’。”业内深圳翻译公司人士表示,有时网络语言对轻松笑剧类的电影来说,确实达到了一语道破的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,良多时候,让人欲哭无泪。