• 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 深圳翻译公司:中外文学翻译的“译外之意”

    深圳翻译公司:中外文学翻译的“译外之意”

    时间:2013-11-15 15:28 来源:深圳翻译公司 作者:coce 点击:

    2013年11月15日,据博文深圳翻译公司了解到,在中外文学领域的交流中,翻译是一个长久的话题。它面临的不仅是昨天与现在,甚至还有未来。

    近日,有严厉奇幻文学巅峰之作美誉的托尔金《魔戒》最新中译本上市。固然由于《指环王》片子使霍比特人的故事为人熟知,然而对这部被称为“创造出如斯精细的虚幻世界与虚构历史”的作品,这部通过中洲世界观的恢弘气魄与瑰丽想象,融会诗歌、史诗、传奇、神话的文学与语言之美的作品,在中国读者心目中却一直存在着“好莱坞片子小说”“通俗魔幻文学”的种种曲解。

    实在,读者对托尔金本人的形象理解,在中国也并不十分明确。因此,在此次的最新中译本中,出版方世纪文景提出了“重塑托尔金华语世界文学巨匠形象”的定位,力图通过全新的译文和设计理念重新打造这部“献给未来的永恒经典、我们时代最伟大的奇幻史诗”。

    在该书的出版中,出版方称以放慢脚步、完善方案的立场进行一系列工作。其中,可以看到海内出版商在观念上的提高与发展,如在装帧设计、图书定位等方面,此外,还有十分重要的翻译环节,亦产生不少可供思索之事。

    对《魔戒》这样一部巨著,译文和整体形象最能反映托尔金及其作品的价值与意义。作为一位语言学家,并且称创作《魔戒》的故事源于“为了给各种精灵语提供必要的 历史 背景”,托尔金生前曾具体撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、专名应遵循何种原则翻译成外语。有的要求音译,有的要求意译,甚至有的要求最好以某个字母开头。该书的责任编纂张铎解释说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但从现实结果看来,仍是存在诸多题目,或是并未充分吃透西方神话、奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现巨匠经典的文学魅力。托尔金曾说过,他创作的雄心壮志,在于为英语世界创造出能够与希腊神话、北欧神话颉颃的,属于自己的神话体系。这体现在他《霍比特人》、《魔戒》、《精灵宝钻》系列作品的创作之中。我们恰是要通过对托尔金所有作品的重新翻译,将这个世界,在中文语境下真正买通、重建,造福未来的读者与研究者。”

    最新中文版《魔戒》的译者近日来到北京,讲述了三人的翻译“团契”——邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业增补”的有机合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录并负责全文尤其是译名的校订工作,结成“护戒联盟”,各司其职面临重重难题的经历与思索。

    【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://www.4008813580.com/