• 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 深圳翻译公司:北京地铁英文翻译被狂喷

    深圳翻译公司:北京地铁英文翻译被狂喷

    时间:2014-05-13 16:12 来源:深圳翻译公司 作者:coce 点击:

    2014年5月13日,据博文深圳翻译公司了解到,目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,由于作为一个千年古都,其地名其实是太有“文化味”,其实是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英辞意译名称的邀请。不外目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名舆图。因为这份直译舆图其实太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……

    据称,《华尔街时报》的编纂是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕湾:竹篮子湾)这样的希奇译名。

    “中国实时报”的工作职员称这让他们开始猜想北京地铁假犹如样直译会是什么样,于是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的舆图。

    该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者我们错过了任何值得留意的翻译?”

    结果得到的网友翻译绝不意外的吐槽声一片:

    有人以为地名没有必要翻译,由于地名中的文化意味很难表达:

    Al Wong:用拼音的方式翻译成地名并不只有北京有吧,日本东京也用相似的方式翻译啊。我觉得现在北京地铁站的翻译没什么大不了的,不需要按字面翻译。

    也有人以为这样的直接翻译其实是太“囧”,因此颇有微词:

    Ryan Ferrel:华尔街日报的小编水平就这样吗?为什么把2号线积水潭站翻译成:Puddle of Accumulated Water呢?那明明是个闻名的湖啊,不是个水潭好嘛,这样翻译真是太尴尬了。

    Truth Hurts:这种机器翻译怎么可能跟人工翻译比拟,每个字都可以翻,但是连到一起形成词语后,可能意思就变了。

    微博网友@-Karvy-:怎么,美英帝国也要保证英语的贞洁性么?

    微博网友@霍金与憨豆:应该按照当地的文化背景翻译,名字来源翻译。

    不外,也有人以为,这个翻译很好……

    微博网友@刘皓冉HAPPY:良多地名应该这样翻译,好比北海北什么的,干吗要用拼音啊!!!

    而在网络论坛上,观察者网小编也看到有网友提出了一些较为系统的翻译建议,放在这里供各位读者参考。

    纵观北京地铁英文站名,绝大多数翻译仍是比较精准的。但是仍旧有一部门需要略调。在和外籍人士进行商讨并参照多方资料之后,拟出以下改进方案和提议:

    1. 旧有城门、坟地的处理

    这些地名打算只按照拼音的方案来翻译。如公主坟,向阳门等。由于大多数坟地以及城门基本上都不存在了,因此没有必要以City Gate作为地标名字。这样也轻易造成误会。就像我们翻译英文Field按照音译成为“菲尔德”而不按照“土地”翻译一样。

    2. 方位词

    大多数都是东南西北的翻译。绝大多数单纯方位在地铁站名里体现得非常精准,但是一些和地舆坐标结合之后的地名翻译仍旧欠妥,大致总结如下:

    丰台东大街,回龙观东大街,黄村西大街,和平里北街,安德里北街,荣昌东街,荣京东街,丰台南路,同济南路,西钓鱼台,北苑路北,大屯路东

    方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。

    西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。

    北苑路北,可以翻译为BEIYUAN Road North,同理可得大屯路东。

    3. 特有词

    有些只泛起在我们的习惯称呼中的词,大致有如下若干:

    惠新西街北口,惠新西街南口,首经贸,金台夕照,国贸

    前两者可以考虑两套方案

    方案1:留存原有拼音(全部留存)

    方案2:完全翻译,最后结果是North End of HUIXIN West Street和South End  of HUIXIN West Street。

    首经贸应按照学名予以命名:Capital University of Economics and Business

    金台夕照出自典故,没有翻译的必要,可以考虑拼音。除非改成旧有站名光华路,则可以翻成GUANGHUA Road

    国贸全称是国际商业中央,即International Trade Center,但是对于大多数外国人来讲,GUOMAO这个名字会让他们记忆起来使用起来更加利便。

    4. 旅游景点

    北宫门,天坛东门,慈寿寺,南锣鼓巷,大钟寺,

    North Gate of the Summer Palace

    East Gate of the Temple of Heaven

    慈寿寺由于已经不具有寺庙的功用,因此不作翻译,留存拼音,大钟寺由于间隔古钟博物馆比较远,因此同样留存原有拼音模式。

    5. 既有英文翻译

    BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park, East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park, SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical Base等已经过外籍人士审核,基本上可以沿用。

    6. “桥”的翻译

    立交桥和古桥

    公益西桥,六里桥,莲花桥,三元桥,安华桥,长春桥,亦庄桥,林萃桥,花园桥,和平西桥,东大桥,北新桥,立水桥,草桥,亮马桥

    立交桥可以按照Bridge来翻译,西桥可以说成是West Bridge,而东大桥,北新桥,立水桥,草桥和亮马桥均属于历史上的古桥,如今这些桥已经基本上没有了(亮马桥除外,但亮马桥的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而没有翻译的必要。

    7. “路”,“街”等翻译

    玉泉路,万寿路,科怡路,清源路,姑苏街,经海路,万源街,大望路,知春路,南礼士路,长椿街,青年路,金台路,张自忠路,鼓楼大街。

    路均按照Road来翻译,街则按照Street来翻译。大街没有必要说成“Main Street”,由于这个站名是历史遗留题目,那个时候“大街”的名字非常流行。

    【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/