深圳翻译公司_广州翻译公司_青岛翻译公司

  • 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 青岛翻译公司翻译戏剧注意事项有哪些?

    青岛翻译公司翻译戏剧注意事项有哪些?

    时间:2019-03-26 10:28 来源:未知 作者:coce 点击:
          戏剧文学是和其他的文件有所不同 ,在翻译的时候,青岛翻译公司要像剧作家那样,关心所译出来的台词的演出效果,特别是要注意戏剧对白对舞台上的转瞬即逝的特点。今天就给大家具体介绍下翻译戏剧注意事项有哪些。 

           戏剧翻译的对象是戏剧文本,青岛翻译公司在翻译的是,要时刻把握戏剧的个性,也就是剧本在上演时的特点,要牢牢记在心里。同时,翻译人员也是和剧作家不同的,他还要充分的考虑到观众的文化层次标准,因为剧作家在创造动笔的时候,他所创造的作品和潜在的观众,都是属于一种文化的,它们之间有相同的文化背景,并且还要共同的语用前提和统觉。 

           再把戏剧翻译出来的时候,它的读者就扩大化了,不仅仅是本国的观众,还可能会是世界各国的观众,这样他们的文化背景和生活的环境都是不同的,这就需要青岛翻译公司的翻译人员考虑到这些因素,力争让各国的朋友都能了解。 

           剧作家所使用的潜台词,隐喻,言外之意和双关语等,都要能够为观众所领悟,接受和心神领会,这样才能让观众和演员之间,形成水乳交融的地步。而翻译人员则不是这样,他要把剧作家在戏剧里面创造的文化,移植到本土文化中来,想尽一切办法在剧场里面,营造一个特殊的文化空间,这样才能让观众在有限的时间内,吸收,接纳和体会到这种异邦的文化。 

           青岛翻译公司在翻译戏剧剧本的时候,就需要了解下以上几个方面的内容,同时在翻译之前,也要认真的解读下,深藏在原文文字里面的各种文化信息,在下笔翻译的时候,还要考虑翻译出来的对白,是不是和原文隐含的信息一致。